The Dordogne reader told us that our interview with British French Academy member Sir Michael Edwards in the June issue debunked for him an email from his new electricity supplier, Bulb.
“Thanks to our new Linky meter, we have switched to Bulb, and thanks to Log in I’m not totally baffled by ami.es in this email from them.
Inclusive writing – inclusive writing – refers to various unofficial strategies used by feminists, gender activists and others to make the French language less masculine.
It can, for example, combine masculine and feminine forms in the endings of verbal chords or adjectives, such as my friends which combines feminine friends and masculine friends, while Standard French adopts a rule that the masculine is used to denote mixed groups.
Recently, the Minister of Education Michel Blanquer sent a circular demanding that einclusive writing should not be used in schools as he said it would make French too difficult to learn.
Sir Michael agreed, saying The connection that the writing, which often consists of inserting additional dots or dashes, “looks like eczema on the page” and “disfigures” the beauty of French.
Another member of the academy, Marc Lambron, called it this week an “internal attack on the tongue” in an interview with Classic Radio.
However, it turns out that the town hall of Périgueux in the home department of our reader is a fan of the writing style, as is Bulb, which is in fact a firm based in the United Kingdom, but which operates in France.
Following the election of a new Socialist Party mayor, Delphine Labails, the internal regulations of the municipal council of Périgueux were rewritten last year in inclusive writing, to the irritation of the right-wing opposition.
A former adviser from the same political party as the mayor then sued the council arguing that the new regulations were invalid because they were not written in correct French.
The administrative court of Bordeaux declared that the request was unfounded.
The town hall welcomed the decision, affirming that the inclusive language is an “evolution of the French language which makes it possible to take better account of equality between men and women in our society”.
He added that it is not just about adding points, but includes for example the use of a centuries-old “proximity rule”, agreeing with the name closest to the adjective or verb, like men and women are beautiful.
Should we make the French language less masculine?
New electrical options in France